中译版圣经:
- 并且被造的,没有一样在他面前不显然的。原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。
- 新中译版圣经:并且被造的,没有一样在他面前不显然的。原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。
- 新世纪圣经:被造的在上帝面前没有一样不是显明的,万有在他的眼前都是赤露敞开的;我们必须向他交帐。
- LCC:被创造者在上帝(希腊文作∶他)面前、没有一个是不显露的;万物在我们必须和他算账的主眼前、都是赤裸裸、捉衿肘见的。
- TCB:没有一件事能向上帝隐瞒;一切被造的都赤裸裸地暴露在他眼前。我们都必须向他交帐。
- 当代圣经:无论哪一种被造之物都逃不过上帝的眼睛,因为万物在上帝眼中,都是赤裸裸无所遁形的;我们也必须向他有所交代。
- CSG:没有一个受造物,在天主面前不是明显的,万物在 眼前都是袒露敞开的,我们必须向 交账 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.
- NRSV:And before him no creature is hidden, but all are naked and laid bare to the eyes of the one to whom we must render an account.
- NASV:And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.
- 古老版圣经:Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
- ASV:And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
- 基础英语版圣经:And there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do.
- DBY:And there is not a creature unapparent before him; but all things [are] naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do.
- 标准修订版圣经:And before him no creature is hidden, but all are open and laid bare to the eyes of him with whom we have to do.
- 直译圣经95版:And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.
- 直译圣经77版:And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.
- WEB:Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened to the eyes of him with whom we have to do.
- YLT:and there is not a created thing not manifest before Him, but all things [are] naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。