中译版圣经:
- 这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。
- 新中译版圣经:这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。
- 新世纪圣经:这样看来,为了上帝的子民,必定另外有一个「安息日」的安息保留下来。
- LCC:这样看来,就有一安息日式的安息为上帝的子民保留着了。
- TCB:这样看来,还有另外的「安息日」,是为上帝子民的安息保留着的。
- 当代圣经:既然上帝另定一个日子,他必会为他的子民,另外预备一个完全的"安息日",使他们可以得到真正的安息;
- CSG:由此看来,为天主的百姓,还保留了一个安息的时日 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
- NRSV:So then, a sabbath rest still remains for the people of God;
- NASV:So there remains a Sabbath rest for the people of God.
- 古老版圣经:There remaineth therefore a rest to the people of God.
- ASV:There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
- 基础英语版圣经:So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
- DBY:There remains then a sabbatism to the people of God.
- 标准修订版圣经:So then, there remains a sabbath rest for the people of God;
- 直译圣经95版:So there remains a Sabbath rest for the people of God.
- 直译圣经77版:There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
- WEB:There remaineth therefore a rest to the people of God.
- YLT:there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。