酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说,你们今日若听他的话,就不可硬着心。
  • 新中译版圣经:所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说,你们今日若听他的话,就不可硬着心。
  • 新世纪圣经:所以上帝就再定一个日子,就是过了很久以后,借着大卫所说的「今天」,就象前面引用过的∶「如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心。」
  • LCC:所以上帝就再立定一个日子,就是过了这么长的时间、在大卫书上直说着的『今日』,正如以上所说的∶「今日你们如果听见他的声音,就不可硬着心。」
  • TCB:这说明了上帝为甚麽另外定了一天,称为「今天」。他在许多年后藉着大卫说的话,圣经上已经有了记载:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固。
  • 当代圣经:於是,经过了一段漫长的岁月,上帝就藉着大卫所写的书另定了一天,让人可以进入他的安息,那就是"今天",正如我们所引用过的圣经:"倘若你们今天听从他的话,就不可硬着心肠。"
  • CSG:因此天主重新指定了一个日子,即一个「今天」,就是在很久以後藉达味所宣示的,如上边说过的:『今天你们如果听从 的声音,不要再心硬了 。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
  • NRSV:again he sets a certain day--"today"-- saying through David much later, in the words already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
  • NASV:He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "Today if you hear His voice, Do not harden your hearts."
  • 古老版圣经:Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
  • ASV:he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
  • 基础英语版圣经:After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
  • DBY:again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
  • 标准修订版圣经:again he sets a certain day, 'Today,' saying through David so long afterward, in the words already quoted, 'Today, whenyou hear his voice, do not harden your hearts.'
  • 直译圣经95版:He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "Today if you hear His voice, Do not harden your hearts."
  • 直译圣经77版:He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "Today if you hear His voice, Do not harden your hearts."
  • WEB:(Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
  • YLT:again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经