中译版圣经:
- 但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如神所说,我在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。其实造物之工,从创世以来已经成全了。
- 新中译版圣经:但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如神所说,我在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。其实造物之工,从创世以来已经成全了。
- 新世纪圣经:然而我们信了的人,就可以进入那安息。正如上帝所说∶「我在烈怒中起誓说,他们绝不可进入我的安息!」其实上帝的工作,从创立世界以来已经完成了。
- LCC:到底还是我们这些相信的人竟得进入安息呢;正如上帝所说的∶「我带着怒气起誓说,他们断不得以进入我的安息」。其实上帝之工、从世界创立以来就已作完了。
- TCB:我们相信的人可以享受上帝的安息,正如他所说的:我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息!虽然上帝从创世以来已经完成了他的工作,他仍然说了这样的话。
- 当代圣经:我们已经相信的人,才能够进入他的安息里。上帝说:"我在盛怒之下起誓说:'他们永不能进入我的安息。'"自从创世以来,上帝的工作已经完成了,
- CSG:所以我们这些信了的人,必得进入安息,就如经上说的:『我在怒中起誓说:他们决不得进入我的安息。』其实天主的化工从创世时已经完成了,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.' "
- NRSV:For we who have believed enter that rest, just as God has said, "As in my anger I swore, 'They shall not enter my rest,'" though his works were finished at the foundation of the world.
- NASV:For we who have believed enter that rest, just as He has said, "As I swore in My wrath, They shall not enter My rest," although His works were finished from the foundation of the world.
- 古老版圣经:For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
- ASV:For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
- 基础英语版圣经:For those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world.
- DBY:For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from [the] foundation of [the] world.
- 标准修订版圣经:For we who have believed enter that rest, as he has said, 'As I swore in my wrath, They shall never enter my rest,'' although his works were finished from the foundation of the world.
- 直译圣经95版:For we who have believed enter that rest, just as He has said, "As I swore in My wrath, They shall not enter My rest," although His works were finished from the foundation of the world.
- 直译圣经77版:For we who have believed enter that rest, just as He has said, "As I swore in My wrath, They shall not enter My rest," although His works were finished from the foundation of the world.
- WEB:For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
- YLT:for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, `So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;' and yet the works were done from the foundation of the world,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。