中译版圣经:
- 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
- 新中译版圣经:神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
- 新世纪圣经:四十年之久,上帝向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
- LCC:上帝(希腊文作∶他)四十年厌恶谁呢?岂不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人么?
- TCB:在那四十年,上帝向谁发怒呢?岂不是那犯罪而在旷野倒毙的人民?
- 当代圣经:四十年之久惹上帝生气的,又是谁呢?不就是那些犯罪作恶,倒毙在荒野的人吗?
- CSG:四十年之久,天主厌恶了谁呢?不是那些犯了罪,而 们的 首倒在旷野中的人吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?
- NRSV:But with whom was he angry forty years? Was it not those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- NASV:And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 古老版圣经:But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
- ASV:And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 基础英语版圣经:And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land?
- DBY:And with whom was he wroth forty years? [Was it] not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
- 标准修订版圣经:And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 直译圣经95版:And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 直译圣经77版:And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- WEB:But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
- YLT:but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。