酷兔英语



中译版圣经:

  • 你叫他比天使微小一点,(或作你叫他暂时比天使小)赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理。
  • 新中译版圣经:你叫他比天使微小一点,(或作你叫他暂时比天使小)赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理。
  • 新世纪圣经:你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有「并立他统管你手所造的一切」一句。)
  • LCC:你叫他比暂时比天使小(或译∶比天使稍微小点儿),就用荣耀尊贵给他做华冠,
  • TCB:你造了他,使他一时比天使低微;你用荣耀、尊贵作他的华冠;
  • 当代圣经:你虽暂时使人比天使稍为低微,却赐他尊贵荣耀为华冕;又授权给他——管理一切受造之物,
  • CSG:你使 稍微逊於天使赐给 尊崇和光荣当冠冕〔令 统治你手的造化〕,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor
  • NRSV:You have made them for a little while lower than the angels; you have crowned them with glory and honor,
  • NASV:"You have made him for a little while lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And have appointed him over the works of Your hands;
  • 古老版圣经:Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
  • ASV:Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
  • 基础英语版圣经:You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
  • DBY:Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]
  • 标准修订版圣经:Thou didst make him for a little while lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor,
  • 直译圣经95版:"You have made him for a little while lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And have appointed him over the works of Your hands;
  • 直译圣经77版:"Thou hast made him for a little while lower than the angels; Thou hast crowned him with glory and honor, And hast appointed him over the works of Thy hands;
  • WEB:Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:
  • YLT:Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经