中译版圣经:
- 神既在古时借着众先知,多次多方的晓谕列祖,
- 新中译版圣经:神既在古时借着众先知,多次多方的晓谕列祖,
- 新世纪圣经:上帝在古时候,曾经多次用种种方法,借着先知向我们的祖先说话;
- LCC:上帝既用许多阶段许多方式、在往古时候、藉着众神言人(希腊文作∶在众神言人里)向列祖说话,
- TCB:在古时候,上帝多次用多种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
- 当代圣经:上帝在古代曾多次使用先知,以各样的方法来启示我们的祖先。
- CSG:天主在古时,曾多次并以多种方式, 藉着先知对我们的祖先说过话;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,
- NRSV:Long ago God spoke to our ancestors in many and various ways by the prophets,
- NASV:God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- 古老版圣经:God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
- ASV:God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
- 基础英语版圣经:In times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways;
- DBY:God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
- 标准修订版圣经:In many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets;
- 直译圣经95版:God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- 直译圣经77版:God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- WEB:God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets,
- YLT:In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。