中译版圣经:
- 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
- 新中译版圣经:为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
- 新世纪圣经:为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,
- LCC:在基督耶稣里跟我一同坐监的以巴弗,
- TCB:为了基督耶稣而跟我一起坐牢的以巴弗问候你。
- 当代圣经:为了传福音而和我一同坐牢的以巴弗问候你;
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
- NRSV:Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
- NASV:Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
- 古老版圣经:There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
- ASV:Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
- 基础英语版圣经:Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
- DBY:Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
- 标准修订版圣经:Ep'aphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
- 直译圣经95版:Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
- 直译圣经77版:Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
- WEB:There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
- YLT:Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。