中译版圣经:
- 谨守贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
- 新中译版圣经:谨守贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
- 新世纪圣经:并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得上帝的道受毁谤。
- LCC:克己、贞洁、能理家、好慈善、顺服自己的丈夫,免得上帝之道受谤才。
- TCB:怎样管束自己,要贞洁,善於处理家务,服从丈夫,免得上帝的道受毁谤。
- 当代圣经:她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。
- CSG:慎重、 贞洁、勤理家务、善良、服从自己的丈夫,免得使人抵毁天主的圣道。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
- NRSV:to be self-controlled, chaste, good managers of the household, kind, being submissive to their husbands, so that the word of God may not be discredited.
- NASV:to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
- 古老版圣经:[To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
- ASV:[to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
- 基础英语版圣经:To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
- DBY:discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
- 标准修订版圣经:to be sensible, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands, that the word of God may not be discredited.
- 直译圣经95版:to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
- 直译圣经77版:[to be] sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, that the word of God may not be dishonored.
- WEB:[To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
- YLT:sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。