中译版圣经:
- 好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,
- 新中译版圣经:好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,
- 新世纪圣经:好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
- LCC:好修练(与『克己』一词同字根)年轻妇人爱丈夫、爱儿女、
- TCB:善导年轻妇女,训练她们怎样爱丈夫和儿女,
- 当代圣经:她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。
- CSG:好能教导青年妇女爱丈夫、爱子女、
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they can train the younger women to love their husbands and children,
- NRSV:so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
- NASV:so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
- 古老版圣经:That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
- ASV:that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
- 基础英语版圣经:Training the younger women to have love for their husbands and children,
- DBY:that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,
- 标准修订版圣经:and so train the young women to love their husbands and children,
- 直译圣经95版:so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
- 直译圣经77版:that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
- WEB:That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
- YLT:that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。