中译版圣经:
- 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
- 新中译版圣经:若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
- 新世纪圣经:如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。
- LCC:若有人无可指责,只做一个妇人的丈夫,有儿女是信徒、而没有被控告为放荡或不服约束的,才可以担任。
- TCB:当长老的必须是无可指责的人。他只能有一个妻子〔或译:他只能结一次婚〕;他的儿女都应该是信徒,没有放荡或不受管教的事。
- 当代圣经:这些被选立的,必须是有好名誉的人,且只有一位妻子,儿女全都信主,也没有人指控他们行为不检,或不受约束。
- CSG:长老应是无可指摘的,只做过一个妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又没有被控告为放荡不羁的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.
- NRSV:someone who is blameless, married only once, whose children are believers, not accused of debauchery and not rebellious.
- NASV:namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.
- 古老版圣经:If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
- ASV:if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
- 基础英语版圣经:Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
- DBY:if any one be free from all charge [against him], husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.
- 标准修订版圣经:if any man is blameless, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of being profligate or insubordinate.
- 直译圣经95版:namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.
- 直译圣经77版:[namely], if any man be above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.
- WEB:If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.
- YLT:if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。