中译版圣经:
- 我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
- 新中译版圣经:我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
- 新世纪圣经:我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
- LCC:我从前把你留你在革哩底,是因为要让你将留下未办的事都办整齐了,又照我所吩咐你的、在各城设立长老。
- TCB:我把你留在克里特,目的是要你处理那些还没有办完的事务,并且在各城市设立长老。我曾经吩咐过:
- 当代圣经:当初,我留你在克里特岛,目的是要你协助当地的教会,完成未办完的事工;并照我的指示在各城选立长老。
- CSG:我留你在克里特,是要你整顿那些尚未完成的事,并照我所吩咐你的,在各城设立长老:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
- NRSV:I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you:
- NASV:For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
- 古老版圣经:For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
- ASV:For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
- 基础英语版圣经:I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you;
- DBY:For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained [unordered], and establish elders in each city, as *I* had ordered thee:
- 标准修订版圣经:This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you,
- 直译圣经95版:For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
- 直译圣经77版:For this reason I left you in Crete, that you might set in order what remains, and appoint elders in every city as I directed you,
- WEB:For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
- YLT:For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。