中译版圣经:
- 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠平安,从父神和我们的救主基督耶稣归与你。
- 新中译版圣经:现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠平安,从父神和我们的救主基督耶稣归与你。
- 新世纪圣经:写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父上帝和我们的救主基督耶稣临到你。
- LCC:我写信给提多,在共有的信仰上做真的孩子的。愿你由天父上帝和我们的救主基督耶稣、蒙恩平安!
- TCB:提多,我现在写信给你;你在我们共同的信仰上是我的真儿子。愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐恩典、平安给你!
- 当代圣经:愿天父上帝和我们的救主基督耶稣恩待你,赐你平安!
- CSG:我保禄致书给在共同信仰内作我真子的弟铎:愿恩宠与平安由天主父及我们的救主基督耶稣赐与你 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- NRSV:To Titus, my loyal child in the faith we share: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- NASV:To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- 古老版圣经:To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
- ASV:to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
- 基础英语版圣经:To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
- DBY:to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.
- 标准修订版圣经:To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- 直译圣经95版:To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- 直译圣经77版:to Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- WEB:To Titus, [my] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
- YLT:to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。