中译版圣经:
- 盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,
- 新中译版圣经:盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,
- 新世纪圣经:这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的上帝在万世以前所应许的。
- LCC:而有永生之盼望的。这永生是不撒谎的上帝在历时历世以前所应许、
- TCB:这真理是以盼望永恒的生命为根据的。那不撒谎的上帝,在万世以前,已经应许把这永恒的生命赐给我们,
- 当代圣经:并盼望上帝所应允的永生。这永生是绝对不说谎的上帝,在亘古以前已经应允赐下的;
- CSG:这虔敬是本於永生的希望,又是那不能说谎的天主,在久远的时代以前所预许的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
- NRSV:in the hope of eternal life that God, who never lies, promised before the ages began--
- NASV:in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
- 古老版圣经:In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
- ASV:in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
- 基础英语版圣经:In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;
- DBY:in [the] hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time,
- 标准修订版圣经:in hope of eternal life which God, who never lies, promised ages ago
- 直译圣经95版:in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
- 直译圣经77版:in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
- WEB:In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began;
- YLT:upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。