中译版圣经:
- 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗,布田,利奴,革老底亚,和众弟兄,都问你安。
- 新中译版圣经:你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗,布田,利奴,革老底亚,和众弟兄,都问你安。
- 新世纪圣经:你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
- LCC:你要竭力设法在冬天以前来。友布罗、布田、利奴、革老底亚、和众弟兄、都给你问安。
- TCB:你要尽可能在冬季以前赶来。友布罗、布田、利努、革老底亚,和其他所有的弟兄们都向你问安。
- 当代圣经:你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和各弟兄姊妹都问候你。
- CSG:你要赶快在冬天以前来到。欧步罗、普登、理诺、克劳狄雅和所有的弟兄都问候你。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
- NRSV:Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
- NASV:Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
- 古老版圣经:Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
- ASV:Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
- 基础英语版圣经:Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers.
- DBY:Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
- 标准修订版圣经:Do your best to come before winter. Eubu'lus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
- 直译圣经95版:Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
- 直译圣经77版:Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
- WEB:Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
- YLT:be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。