中译版圣经:
- 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝。因为知道这等事是起争竞的。
- 新中译版圣经:惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝。因为知道这等事是起争竞的。
- 新世纪圣经:你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。
- LCC:那些愚拙而无教育性的辩论、你也要拒绝参加,因为知道这些事能生争吵;
- TCB:要弃绝那种愚拙无知的辩论;你知道,这种辩论往往会引起争吵。
- 当代圣经:我再提醒你,不要参与愚昧无意义的辩论,以免引起纷争。
- CSG:至於那些愚昧和粗野的辩论,务要躲避,因为你知道辩论只会产生争吵。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.
- NRSV:Have nothing to do with stupid and senseless controversies; you know that they breed quarrels.
- NASV:But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.
- 古老版圣经:But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
- ASV:But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
- 基础英语版圣经:And put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble.
- DBY:But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.
- 标准修订版圣经:Have nothing to do with stupid, senseless controversies;you know that they breed quarrels.
- 直译圣经95版:But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.
- 直译圣经77版:But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.
- WEB:But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions.
- YLT:and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。