酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 新中译版圣经:他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 新世纪圣经:他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • LCC:这种人在真理上失了正鹄,说复活之事已成过去,就倾覆了人的信仰。
  • TCB:他们离开了真理,竟说复活的事已成为过去,因而动摇了别人的信心。
  • 当代圣经:这种人离经背道,说复活的事已成过去,就破坏了听信他们的人的信心;
  • CSG:他们离开了真理,说复活已是过去的事,颠覆了一些人的信仰。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • NRSV:who have swerved from the truth by claiming that the resurrection has already taken place. They are upsetting the faith of some.
  • NASV:men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.
  • 古老版圣经:Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • ASV:men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • 基础英语版圣经:Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.
  • DBY:[men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
  • 标准修订版圣经:who have swerved from the truth by holding that the resurrection is past already. They are upsetting the faith of some.
  • 直译圣经95版:men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.
  • 直译圣经77版:[men] who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and thus they upset the faith of some.
  • WEB:Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • YLT:who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经