中译版圣经:
- 但要远避世俗的虚谈。因为这等人必进到更不敬虔的地步。
- 新中译版圣经:但要远避世俗的虚谈。因为这等人必进到更不敬虔的地步。
- 新世纪圣经:总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
- LCC:至于凡俗的空谈,你总要远避着;因为那些空谈的人必进到更不敬虔的地步;
- TCB:要远避荒唐无稽的空谈,因为这一类的谈话使人远离上帝;
- 当代圣经:一切世俗的废话,总要避而不谈,因为那些好讲废话的人,一定会日渐远离真理。
- CSG:至於那凡俗的空谈,务要躲避,因为这些空谈,多使人趋於不敬 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
- NRSV:Avoid profane chatter, for it will lead people into more and more impiety,
- NASV:But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
- 古老版圣经:But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
- ASV:But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
- 基础英语版圣经:But take no part in wrong and foolish talk, for those who do so will go farther into evil,
- DBY:But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,
- 标准修订版圣经:Avoid such godless chatter, for it will lead people into more and more ungodliness,
- 直译圣经95版:But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
- 直译圣经77版:But avoid worldly [and] empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
- WEB:But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.
- YLT:and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。