中译版圣经:
- 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
- 新中译版圣经:你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
- 新世纪圣经:你应当和我同受磨难,好象基督耶稣的精兵。
- LCC:你要和我一同吃苦,做基督耶稣的精兵。
- TCB:作为基督耶稣的忠勇战士,你要分担苦难。
- 当代圣经:你要和我一同忍受苦难,作基督耶稣的精兵。
- CSG:应如同基督耶稣的精兵,与我共受劳苦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.
- NRSV:Share in suffering like a good soldier of Christ Jesus.
- NASV:Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
- 古老版圣经:Thou thereforeendure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
- ASV:Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.
- 基础英语版圣经:Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus.
- DBY:Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
- 标准修订版圣经:Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
- 直译圣经95版:Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
- 直译圣经77版:Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.
- WEB:Thou thereforeendure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
- YLT:thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。