中译版圣经:
- 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- 新中译版圣经:你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
- 新世纪圣经:又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
- LCC:你在许多见证人面前所从我听见的、你要把这些教训托付可信靠的人、将来能够教导别人的。
- TCB:你在许多证人面前从我领受了的教训;你也应该交付给你所信任而能够教导别人的人。
- 当代圣经:以前在众人面前,你听过我的教训,现在你要把这教训传给那忠信可靠的人,使他们照样地去教导别人。
- CSG:应把你在许多证人前由我所听的传授给忠信可靠的人,使他们也能够教导别人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
- NRSV:and what you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.
- NASV:The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.
- 古老版圣经:And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- ASV:And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- 基础英语版圣经:And the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.
- DBY:And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.
- 标准修订版圣经:and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
- 直译圣经95版:The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.
- 直译圣经77版:And the things which you have heard from me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, who will be able to teach others also.
- WEB:And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- YLT:and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。