中译版圣经:
- 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
- 新中译版圣经:我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
- 新世纪圣经:为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
- LCC:为这福音、我被立为报信者、做使徒、做教师;
- TCB:为了这福音,上帝指派我作传道者、使徒,和教师。
- 当代圣经:上帝拣选我作他的使徒、传道、教师,就是为了这福音。
- CSG:为这福音,我被立为宣讲者,为宗徒,为导师。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
- NRSV:For this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher,
- NASV:for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
- 古老版圣经:Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
- ASV:whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
- 基础英语版圣经:Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
- DBY:to which *I* have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
- 标准修订版圣经:For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher,
- 直译圣经95版:for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
- 直译圣经77版:for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
- WEB:To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
- YLT:to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。