中译版圣经:
- 到了日期,那可称颂独有权能的,万王之王,万主之主,
- 新中译版圣经:到了日期,那可称颂独有权能的,万王之王,万主之主,
- 新世纪圣经:到了适当的时候,那可称颂的、独一的全能者,万王之王,万主之主,必把基督的显现表明出来。
- LCC:这显现、到了适当时机、那当被祝颂的、独一有权力者、必指显出来。他是万王之王,万主之主,
- TCB:上帝要在时机成熟的时候使他显现;上帝是可受颂赞、独一无二的主宰,万王的王、万主的主。
- 当代圣经:因为到了时候,我们所信奉配受称颂、独有权能的万王之王、万主之主,要叫基督再显现出来。
- CSG:在预定的时期使人看见这显现的,是那真福,惟一全能者,万王之王,万主之主,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
- NRSV:which he will bring about at the right time-- he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords.
- NASV:which He will bring about at the proper time--He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
- 古老版圣经:Which in his times he shall shew, [who is] the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
- ASV:which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
- 基础英语版圣经:Which at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords;
- DBY:which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;
- 标准修订版圣经:and this will be made manifest at the proper time by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
- 直译圣经95版:which He will bring about at the proper time--He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
- 直译圣经77版:which He will bring about at the proper time-- He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords;
- WEB:Which in his times he will show [who is] the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
- YLT:which in His own times He shall shew -- the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。