中译版圣经:
- 这些事你要嘱咐他们,叫他们无可指责。
- 新中译版圣经:这些事你要嘱咐他们,叫他们无可指责。
- 新世纪圣经:这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
- LCC:这些事你要嘱咐,使他们无可指摘。
- TCB:你要这样教导她们,免得她们受批评。
- 当代圣经:你应该劝导各人遵从这些教训,使他们不致遭受谴责。
- CSG:你要拿这些话去劝戒,使她们无可指摘。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.
- NRSV:Give these commands as well, so that they may be above reproach.
- NASV:Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.
- 古老版圣经:And these things give in charge, that they may be blameless.
- ASV:These things also command, that they may be without reproach.
- 基础英语版圣经:Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.
- DBY:And these things enjoin, that they may be irreproachable.
- 标准修订版圣经:Command this, so that they may be without reproach.
- 直译圣经95版:Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.
- 直译圣经77版:Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.
- WEB:And these things give in charge, that they may be blameless.
- YLT:and these things charge, that they may be blameless;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。