中译版圣经:
- 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 新中译版圣经:这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 新世纪圣经:这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
- LCC:这些事你要殷勤地实行,要专心致力在这上头,使你的进步让众人看得明显。
- TCB:这些事你要专心一意去做,让大家看出你的长进。
- 当代圣经:你要全心全力实行这些事,使大家都看得出你的长进来。
- CSG:你要专心做这些事,全神贯注在这些事上,为使众人看出你的进步。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
- NRSV:Put these things into practice, devote yourself to them, so that all may see your progress.
- NASV:Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
- 古老版圣经:Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
- ASV:Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
- 基础英语版圣经:Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward.
- DBY:Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all.
- 标准修订版圣经:Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress.
- 直译圣经95版:Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
- 直译圣经77版:Take pains with these things; be [absorbed] in them, so that your progress may be evident to all.
- WEB:Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
- YLT:of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。