中译版圣经:
- 这些事你要吩咐人,也要教导人。
- 新中译版圣经:这些事你要吩咐人,也要教导人。
- 新世纪圣经:这些事你要嘱咐人,教导人。
- LCC:这些事你要嘱咐,要教导。
- TCB:你要把这些事指示他们,教导他们。
- 当代圣经:你要教导人去遵行这些道理。
- CSG:你要拿这些事去指导和教训人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Command and teach these things.
- NRSV:These are the things you must insist on and teach.
- NASV:Prescribe and teach these things.
- 古老版圣经:These things command and teach.
- ASV:These things command and teach.
- 基础英语版圣经:Let these be your orders and your teaching.
- DBY:Enjoin and teach these things.
- 标准修订版圣经:Command and teach these things.
- 直译圣经95版:Prescribe and teach these things.
- 直译圣经77版:Prescribe and teach these things.
- WEB:These things command and teach.
- YLT:Charge these things, and teach;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。