中译版圣经:
- 我们劳苦努力,正是为此。因我们的指望在乎永生的神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
- 新中译版圣经:我们劳苦努力,正是为此。因我们的指望在乎永生的神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
- 新世纪圣经:我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的上帝。他是万人的救主,更是信徒的救主。
- LCC:「我们劳苦奋斗(有古卷作∶我们受辱骂)、正是为了这个,因为我们已把盼望钉住于永活的上帝了;他是万人的拯救者,尤其是信徒的拯救者。」
- TCB:因此,我们辛勤努力〔有些古卷是:遭受遣责〕,把盼望寄托於永生的上帝;他是万人的救主,更是信他的人的救主。
- 当代圣经:我们之所以辛勤劳碌,也正是为了这些,因为我们的盼望都在乎永生的上帝。他是全人类的救主,更是信徒的救主。
- CSG:我们劳苦奋斗,正是如此,因为我们已寄望於永生的天主, 是全人类,尤其是信徒们的救主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.
- NRSV:For to this end we toil and struggle, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
- NASV:For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
- 古老版圣经:For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
- ASV:For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
- 基础英语版圣经:And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith.
- DBY:for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe.
- 标准修订版圣经:For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
- 直译圣经95版:For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
- 直译圣经77版:For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
- WEB:For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe.
- YLT:for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。