中译版圣经:
- 只是要弃绝那世俗的言语,和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 新中译版圣经:只是要弃绝那世俗的言语,和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 新世纪圣经:总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
- LCC:至于凡俗的和老妇常谈的荒唐传说,你总要拒绝听信。你要为着敬虔之事上操练自己。
- TCB:至於那些不值得一谈的荒唐传说都应该避免;要为着敬虔的生活锻炼自己。
- 当代圣经:不要浪费时间在那些荒诞无稽、老妇虚渺的传说上,要好好地操练自己的灵性,过敬虔的生活。
- CSG:至於凡俗和老妇的无稽的传说,务要躲避!但要在虔敬上操练自己,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.
- NRSV:Have nothing to do with profane myths and old wives' tales. Train yourself in godliness,
- NASV:But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;
- 古老版圣经:But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
- ASV:but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:
- 基础英语版圣经:But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
- DBY:But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
- 标准修订版圣经:Have nothing to do with godless and silly myths. Train yourself in godliness;
- 直译圣经95版:But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;
- 直译圣经77版:But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;
- WEB:But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] to godliness.
- YLT:and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。