中译版圣经:
- 都因神的道和人的祈求,成为圣洁了。
- 新中译版圣经:都因神的道和人的祈求,成为圣洁了。
- 新世纪圣经:都因着上帝的道和人的祈求成为圣洁了。
- LCC:因为藉着上帝的话语和人的祈求、已成圣别了。
- TCB:因为上帝的话和人的祈祷使这些食物成为圣洁了。
- 当代圣经:而且,藉着上帝的真道和我们的祷告,这些东西也就都成为圣洁了。
- CSG:因为样样都是藉天主的话和祈祷祝圣了的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because it is consecrated by the word of God and prayer.
- NRSV:for it is sanctified by God's word and by prayer.
- NASV:for it is sanctified by means of the word of God and prayer.
- 古老版圣经:For it is sanctified by the word of God and prayer.
- ASV:for it is sanctified through the word of God and prayer.
- 基础英语版圣经:For it is made holy by the word of God and by prayer.
- DBY:for it is sanctified by God's word and freely addressing [him].
- 标准修订版圣经:for then it is consecrated by the word of God and prayer.
- 直译圣经95版:for it is sanctified by means of the word of God and prayer.
- 直译圣经77版:for it is sanctified by means of the word of God and prayer.
- WEB:For it is sanctified by the word of God, and prayer.
- YLT:for it is sanctified through the word of God and intercession.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。