酷兔英语



中译版圣经:

  • 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
  • 新中译版圣经:执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
  • 新世纪圣经:执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。
  • LCC:执事应当只做一个妇人的丈夫,好好的地督导儿女和自己的家。
  • TCB:每一个助手只能有一个妻子,而且必须善於管教儿女和治理家庭。
  • 当代圣经:执事只能有一位妻子,要好好管理自己的家和家中的儿女。
  • CSG:执事应当只作过一个妻子的丈夫, 善於管理自己子女和家庭,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well.
  • NRSV:Let deacons be married only once, and let them manage their children and their households well;
  • NASV:Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.
  • 古老版圣经:Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
  • ASV:Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.
  • 基础英语版圣经:Let Deacons be husbands of one wife, ruling their children and their houses well.
  • DBY:Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
  • 标准修订版圣经:Let deacons be the husband of one wife, and let them manage their children and their households well;
  • 直译圣经95版:Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.
  • 直译圣经77版:Let deacons be husbands of [only] one wife, [and] good managers of [their] children and their own households.
  • WEB:Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well.
  • YLT:Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经