中译版圣经:
- 他舍自己作万人的赎价。到了时候,这事必证明出来。
- 新中译版圣经:他舍自己作万人的赎价。到了时候,这事必证明出来。
- 新世纪圣经:他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
- LCC:他把自己献出,替万人做抵赎价,在适当时机加以明证。
- TCB:他牺牲自己为要使人类得自由。这证明了,在时机成熟的时候,上帝要人人得救。
- 当代圣经:他为全人类牺牲了性命,作为他们的赎价,使他们可以归向上帝,这救恩在适当的时候已证明出来了。
- CSG:奉献了自己,为众人作赎价:这事在所规定的时期已被证实,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.
- NRSV:who gave himself a ransom for all-- this was attested at the right time.
- NASV:who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
- 古老版圣经:Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- ASV:who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;
- 基础英语版圣经:Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;
- DBY:who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;
- 标准修订版圣经:who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time.
- 直译圣经95版:who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
- 直译圣经77版:who gave Himself as a ransom for all, the testimony [borne] at the proper time.
- WEB:Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- YLT:who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。