酷兔英语



中译版圣经:

  • 这是好的,在神我们救主面前可蒙悦纳。
  • 新中译版圣经:这是好的,在神我们救主面前可蒙悦纳。
  • 新世纪圣经:在我们的救主上帝看来,这是美好的,可蒙悦纳的。
  • LCC:这在我们的拯救者上帝面前是美好而可蒙才纳的∶
  • TCB:这是好的,是我们的救主上帝所喜欢的。
  • 当代圣经:在上帝我们的救主眼中,这样的祷告必是美好,而又蒙他悦纳的。
  • CSG:这原是美好的,并在我们的救主天主面前是蒙受悦纳的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is good, and pleases God our Savior,
  • NRSV:This is right and is acceptable in the sight of God our Savior,
  • NASV:This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
  • 古老版圣经:For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
  • ASV:This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
  • 基础英语版圣经:This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
  • DBY:for this is good and acceptable before our Saviour God,
  • 标准修订版圣经:This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior,
  • 直译圣经95版:This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
  • 直译圣经77版:This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
  • WEB:For this [is] good and acceptable in the sight of God our Savior;
  • YLT:for this [is] right and acceptable before God our Saviour,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经