中译版圣经:
- 这是好的,在神我们救主面前可蒙悦纳。
- 新中译版圣经:这是好的,在神我们救主面前可蒙悦纳。
- 新世纪圣经:在我们的救主上帝看来,这是美好的,可蒙悦纳的。
- LCC:这在我们的拯救者上帝面前是美好而可蒙才纳的∶
- TCB:这是好的,是我们的救主上帝所喜欢的。
- 当代圣经:在上帝我们的救主眼中,这样的祷告必是美好,而又蒙他悦纳的。
- CSG:这原是美好的,并在我们的救主天主面前是蒙受悦纳的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is good, and pleases God our Savior,
- NRSV:This is right and is acceptable in the sight of God our Savior,
- NASV:This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
- 古老版圣经:For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- ASV:This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- 基础英语版圣经:This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
- DBY:for this is good and acceptable before our Saviour God,
- 标准修订版圣经:This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior,
- 直译圣经95版:This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
- 直译圣经77版:This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
- WEB:For this [is] good and acceptable in the sight of God our Savior;
- YLT:for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。