中译版圣经:
- 这是照着可称颂之神交托我荣耀福音说的。
- 新中译版圣经:这是照着可称颂之神交托我荣耀福音说的。
- 新世纪圣经:这是照着可称颂的、荣耀的上帝所交托我的福音说的。
- LCC:照那当被祝颂的上帝之荣耀之福音、曾经托付于我而宣传的。
- TCB:这健全的教义是根据福音,就是那荣耀、可称颂的上帝所交托我宣布的。
- 当代圣经:这里我所说的正道,就是配受称颂的上帝所托付我传扬的光荣福音。
- CSG:这道理是按着真福的天主所托给我的光荣福音而宣讲的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that conforms to the gloriousgospel of the blessed God, which he entrusted to me.
- NRSV:that conforms to the gloriousgospel of the blessed God, which he entrusted to me.
- NASV:according to the gloriousgospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
- 古老版圣经:According to the gloriousgospel of the blessed God, which was committed to my trust.
- ASV:according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
- 基础英语版圣经:Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
- DBY:according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted.
- 标准修订版圣经:in accordance with the gloriousgospel of the blessed God with which I have been entrusted.
- 直译圣经95版:according to the gloriousgospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
- 直译圣经77版:according to the gloriousgospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
- WEB:According to the gloriousgospel of the blessed God, which was committed to my trust.
- YLT:according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。