酷兔英语



中译版圣经:

  • 奉我们救主神,和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
  • 新中译版圣经:奉我们救主神,和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
  • 新世纪圣经:奉我们的救主上帝,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗,
  • LCC:奉我们的拯救者上帝和我们的盼望、基督耶稣、的诏命、做基督耶稣使徒的保罗、
  • TCB:我是保罗;我奉我们的救主上帝和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣的使徒。
  • 当代圣经:奉我们的救主上帝和我们所盼望的基督耶稣的命令,作了基督的使徒的保罗,
  • CSG:奉我们的救主天主,和作我们希望的基督耶稣的命,作基督耶稣宗徒的保禄,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
  • NRSV:Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
  • NASV:Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
  • 古老版圣经:Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, [which is] our hope;
  • ASV:Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
  • 基础英语版圣经:Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope;
  • DBY:Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
  • 标准修订版圣经:Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
  • 直译圣经95版:Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
  • 直译圣经77版:Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, [who is] our hope;
  • WEB:Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, [who is] our hope;
  • YLT:Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经