中译版圣经:
- 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 新中译版圣经:弟兄们,你们行善不可丧志。
- 新世纪圣经:弟兄们,你们行善不可灰心。
- LCC:你们呢、弟兄们,你们在正当行为上却不可丧志。
- TCB:但是,弟兄们,你们要不松懈地行善。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,你们行善,不可厌倦。
- CSG:至於你们,弟兄们,行善总不可懈怠。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
- NRSV:Brothers and sisters, do not be weary in doing what is right.
- NASV:But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
- 古老版圣经:But ye, brethren, be not weary in well doing.
- ASV:But ye, brethren, be not weary in well-doing.
- 基础英语版圣经:And you, my brothers, do not get tired of well-doing.
- DBY:But *ye*, brethren, do not faint in well-doing.
- 标准修订版圣经:Brethren, do not be weary in well-doing.
- 直译圣经95版:But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
- 直译圣经77版:But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
- WEB:But ye, brethren, be not weary in well-doing.
- YLT:and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。