酷兔英语



中译版圣经:

  • 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 新中译版圣经:这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 新世纪圣经:这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • LCC:这不是说我们没有权利,我们乃是要将己自己给你们做榜样,让你们效法我们。
  • TCB:我们这样做,不是说我们无权要求生活上的供给,而是要作你们的榜样。
  • 当代圣经:其实我们并不是没有权利接受供应,而是我们要以身作则,给你们留个榜样,让你们去学习。
  • CSG:这不是因为我们没有权利,而是为以身作则,给你们立榜样,叫你们效法我们;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
  • NRSV:
  • NASV:not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • 古老版圣经:Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • ASV:not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • 基础英语版圣经:Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
  • DBY:not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
  • 标准修订版圣经:It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate.
  • 直译圣经95版:not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • 直译圣经77版:not because we do not have the right [to this], but in order to offer ourselves as a model for you, that you might follow our example.
  • WEB:Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.
  • YLT:not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经