酷兔英语



中译版圣经:

  • 愿主引导你们的心,叫你们爱神并学基督的忍耐。
  • 新中译版圣经:愿主引导你们的心,叫你们爱神并学基督的忍耐。
  • 新世纪圣经:愿主引导你们的心,使你们有上帝的爱和基督的坚忍。
  • LCC:愿主引导你们的心领会上帝的爱和基督的坚忍。
  • TCB:愿主引导你们,使你们对上帝的爱有更深的体验,并且有基督所赐的耐心。
  • 当代圣经:愿主引导你们的心,能深入地了解上帝的爱,学习基督的坚忍。
  • CSG:愿主指引你们的心去爱天主,并学习基督的坚忍。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
  • NRSV:May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
  • NASV:May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
  • 古老版圣经:And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
  • ASV:And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
  • 基础英语版圣经:And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
  • DBY:But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
  • 标准修订版圣经:May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
  • 直译圣经95版:May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
  • 直译圣经77版:And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
  • WEB:And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
  • YLT:and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经