中译版圣经:
- 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样。
- 新中译版圣经:弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样。
- 新世纪圣经:最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也象在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
- LCC:末了、弟兄们,你们要为我们祷告、使主的道奔跑流行、并得荣耀,像在你们中间一样;
- TCB:末了,弟兄们,请为我们祷告,好使主的信息快快传开,并且得到尊重,好像在你们中间被传开,得尊重一样。
- 当代圣经:弟兄姊妹们啊!最后我还要请你们为我们祈祷,好使主的道理迅速广传,得着荣耀,就好像从前在你们那里一样;
- CSG:此外,弟兄们! 请为我们祈祷,好叫主的圣道,也像在你们那里一 样,顺利展开,并得到光荣;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
- NRSV:Finally, brothers and sisters, pray for us, so that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified everywhere, just as it is among you,
- NASV:Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
- 古老版圣经:Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
- ASV:Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
- 基础英语版圣经:For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
- DBY:For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
- 标准修订版圣经:Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you,
- 直译圣经95版:Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
- 直译圣经77版:Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, just as [it did] also with you;
- WEB:Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you;
- YLT:As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。