中译版圣经:
- 这正是神公义判断的明证。叫你们可算配得神的国,你们就是为这国受苦。
- 新中译版圣经:这正是神公义判断的明证。叫你们可算配得神的国,你们就是为这国受苦。
- 新世纪圣经:这正是上帝公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了上帝的国而受苦。
- LCC:这正是上帝公义审判的明证,要使你们算为配得起上帝之国的;你们就是为着这国而受苦的。
- TCB:这正是上帝公义审判的证据,证明你们配得享受上帝国的福泽。你们就是为了这个国度继续在忍受苦难。
- 当代圣经:其实你们的遭遇,正清楚显明了上帝公义的决定,他要藉着这些苦难,来判定你们是配得进上帝的国。
- CSG:这正是天主公义审判的明证,好使你们堪得天主的国,你们也正是为了这国才受了苦难。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
- NRSV:This is evidence of the righteous judgment of God, and is intended to make you worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering.
- NASV:This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
- 古老版圣经:[Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
- ASV:[which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
- 基础英语版圣经:Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
- DBY:a manifest token of the righteous judgment of God, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom of God, for the sake of which ye also suffer;
- 标准修订版圣经:This is evidence of the righteous judgment of God, that you may be made worthy of the kingdom of God, for which you aresuffering --
- 直译圣经95版:This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
- 直译圣经77版:[This is] a plain indication of God's righteous judgment so that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
- WEB:[Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
- YLT:a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。