中译版圣经:
- 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 新中译版圣经:叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 新世纪圣经:使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
- LCC:使你们行事为人让外界看为端端正正有体面,不需要人周济。
- TCB:好使你们得到非信徒的尊敬,也用不着倚赖别人的供给。
- 当代圣经:以至能得到外人的信心和尊敬,自己不必靠人,也不至缺乏。
- CSG:好叫你们在外人前来往时有光采,不仰仗任何人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
- NRSV:so that you may behaveproperly toward outsiders and be dependent on no one.
- NASV:so that you will behaveproperly toward outsiders and not be in any need.
- 古老版圣经:That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
- ASV:that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
- 基础英语版圣经:That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing.
- DBY:that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.
- 标准修订版圣经:so that you may command the respect of outsiders, and be dependent on nobody.
- 直译圣经95版:so that you will behaveproperly toward outsiders and not be in any need.
- 直译圣经77版:so that you may behaveproperly toward outsiders and not be in any need.
- WEB:That ye may walk honestly towards them that are without, and [that] ye may have need of nothing.
- YLT:that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。