酷兔英语



中译版圣经:

  • 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的。
  • 新中译版圣经:又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的。
  • 新世纪圣经:又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
  • LCC:要怀着大志做安静人,办自己的事,亲手作工,照我们所嘱咐你们的,
  • TCB:立志安份守己,亲手做工来维持自己的生活,正像我们从前劝导你们的,
  • 当代圣经:我们以前已吩咐你们要立志过安宁的生活,专心做自己的工作,凡事亲力亲为,
  • CSG:你们要以过安定的生活,专务己业,亲手劳作为光荣,就如我们所吩咐过你们的,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,
  • NRSV:to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we directed you,
  • NASV:and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,
  • 古老版圣经:And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
  • ASV:and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
  • 基础英语版圣经:And that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders;
  • DBY:and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your [own] hands, even as we charged you,
  • 标准修订版圣经:to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we charged you;
  • 直译圣经95版:and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,
  • 直译圣经77版:and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you;
  • WEB:And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
  • YLT:and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经