中译版圣经:
- 你们向马其顿全地的众弟兄,固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
- 新中译版圣经:你们向马其顿全地的众弟兄,固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
- 新世纪圣经:其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
- LCC:就是对全马其顿的众弟兄、你们也是这样实行的。然而弟兄们,我劝你们要更加力行。
- TCB:而你们也照着这教导对待全马其顿的弟兄们。但我仍然劝你们要更加努力,
- 当代圣经:诚然,你们对马其顿的弟兄姊妹,确实做到了这一点。不过,我还奉劝各位必须再接再励,更求进步。
- CSG:你们对全马其顿的众弟兄原已实行了这事;不过,弟兄们,我们劝你们更向前迈进。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.
- NRSV:and indeed you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. But we urge you, beloved, to do so more and more,
- NASV:for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,
- 古老版圣经:And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
- ASV:for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
- 基础英语版圣经:And, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more;
- DBY:For also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more,
- 标准修订版圣经:and indeed you do love all the brethren throughout Macedo'nia. But we exhort you, brethren, to do so more and more,
- 直译圣经95版:for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,
- 直译圣经77版:for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,
- WEB:And indeed ye do it towards all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
- YLT:for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。