中译版圣经:
- 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
- 新中译版圣经:你们若靠主站立得稳,我们就活了。
- 新世纪圣经:如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
- LCC:如今你们若在主里站稳,我们就真地活了。
- TCB:如果你们对主有坚定的信心,我们就可以松一口气了。
- 当代圣经:只要你们能倚靠主坚定不移,无论甚麽苦难我们都能忍受,也可以继续活下去!
- CSG:因为若是你们在主内站立稳定,我们现在就能活下去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
- NRSV:For we now live, if you continue to stand firm in the Lord.
- NASV:for now we really live, if you stand firm in the Lord.
- 古老版圣经:For now we live, if ye stand fast in the Lord.
- ASV:for now we live, if ye stand fast in the Lord.
- 基础英语版圣经:For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
- DBY:because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.
- 标准修订版圣经:for now we live, if you stand fast in the Lord.
- 直译圣经95版:for now we really live, if you stand firm in the Lord.
- 直译圣经77版:for now we [really] live, if you stand firm in the Lord.
- WEB:For now we live, if ye stand fast in the Lord.
- YLT:because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。