中译版圣经:
- 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 新中译版圣经:我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 新世纪圣经:我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
- LCC:我们在你们那里的时候,就屡次先告诉你们说、我们将会受患难;事实正如所说的,你们也知道。
- TCB:跟你们在一起的时候,我们已经预先告诉你们关於我们将受迫害的事。现在所发生的跟预料的正相符;这是你们所知道的。
- 当代圣经:我们还在你们那里的时候,已经预先告诉你们了,我们一定会遭遇患难的,现在果然不出所料。
- CSG:因为我们还在你们那里的时候,已给你们预言了,我们将遭受磨难;你们看,现在就发生了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
- NRSV:In fact, when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer persecution; so it turned out, as you know.
- NASV:For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
- 古老版圣经:For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
- ASV:For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
- 基础英语版圣经:And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
- DBY:for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
- 标准修订版圣经:For when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer affliction;just as it has come to pass, and as you know.
- 直译圣经95版:For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
- 直译圣经77版:For indeed when we were with you, we [kept] telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
- WEB:For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
- YLT:for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known [it];
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。