中译版圣经:
- 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典。
- 新中译版圣经:我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典。
- 新世纪圣经:我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
- LCC:所以我们再也忍受不住了,就决择单身留在雅典,
- TCB:我们不能再等下去,终於决定继续留在雅典,
- 当代圣经:我们既然再也忍不住了,就决定派提摩太弟兄前去鼓励你们,巩固你们的信心,而我自己只有仍然留在雅典等候消息。这位弟兄也是为传扬基督的福音,与我一同作上帝工人的。
- CSG:为此,我们不能再等待,就决意独自留在雅典,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
- NRSV:Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;
- NASV:Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
- 古老版圣经:Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
- ASV:Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
- 基础英语版圣经:At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
- DBY:Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
- 标准修订版圣经:Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
- 直译圣经95版:Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
- 直译圣经77版:Therefore when we could endure [it] no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone;
- WEB:Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
- YLT:Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。