中译版圣经:
- 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌。
- 新中译版圣经:这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌。
- 新世纪圣经:这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到上帝的喜悦,并且和所有的人作对,
- LCC:那些犹太人不但杀害主耶稣和(有古卷加∶他们自己的)神言传讲师,并且驱逐我们;不但不使上帝喜欢,并且跟一切人作对,
- TCB:那些犹太人杀了主耶稣和先知们,又迫害我们。他们冒犯了上帝,也跟全人类为敌!
- 当代圣经:这些犹太人,他们不但杀死主耶稣和先知们,现在还把我们驱逐出境,不让我们传福音给外族人,使他们得救。他们这样做,不但得不到上帝的喜悦,反而成了全世界人的公敌。这些恶贯满盈的人,上帝的愤怒已经临到他们的头上,到了无可复加的地步!
- CSG:那些犹太人不但杀害了主耶稣和先知们,而且也驱逐了我们;他们不但使天主不悦,而且与全人类为敌,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
- NRSV:who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out; they displease God and oppose everyone
- NASV:who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
- 古老版圣经:Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
- ASV:who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;
- 基础英语版圣经:Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
- DBY:who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and [are] against all men,
- 标准修订版圣经:who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all men
- 直译圣经95版:who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
- 直译圣经77版:who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
- WEB:Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
- YLT:who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men [are] contrary,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。