中译版圣经:
- 我们向你们信主的人,是何等圣洁,公义,无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
- 新中译版圣经:我们向你们信主的人,是何等圣洁,公义,无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
- 新世纪圣经:我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和上帝都可以作证的。
- LCC:你们可以作见证,上帝也可以作证∶我们待你们信的人是何等虔圣、正义、无可责备阿。
- TCB:对你们这些信徒,我们的言行都是纯洁、公正、无可责备的。这一点,你们自己和上帝都可以作证。
- 当代圣经:上帝和你们都可以证明,我们对待你们一班信徒,是怎样的清洁、公正、无可指责;
- CSG:你们自己和天主都可以作证:我们对你们信友曾是怎样的圣善、正义和无可指摘。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
- NRSV:You are witnesses, and God also, how pure, upright, and blameless our conduct was toward you believers.
- NASV:You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
- 古老版圣经:Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
- ASV:Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
- 基础英语版圣经:You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
- DBY:*Ye* [are] witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
- 标准修订版圣经:You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our behavior to you believers;
- 直译圣经95版:You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
- 直译圣经77版:You are witnesses, and [so is] God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
- WEB:Ye [are] witnesses, and God [also], how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
- YLT:ye [are] witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。