中译版圣经:
- 但神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。
- 新中译版圣经:但神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。
- 新世纪圣经:相反的,上帝既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不象是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的上帝的喜悦。
- LCC:乃是我们怎样蒙上帝试验为合格、而以福音托付我们,我们就怎样讲;不是要讨人喜欢的,乃是要讨那察验我们心的上帝喜欢。
- TCB:相反地,上帝选拔了我们,把传福音的任务付托我们。因此,我们只说他要我们说的话。我们不讨好人,只求取悦那位察验我们内心的上帝。
- 当代圣经:上帝既然选中了我们,把传福音的使命托付给我们,我们就照着去传,不必讨人的喜悦,只讨这位鉴察我们内心的上帝的喜悦。
- CSG:反之,我们是被天主考验合格而受委托传福音的人;我们宣讲,并不是为取悦於人,而是为取悦那考验我们心灵的天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.
- NRSV:but just as we have been approved by God to be entrusted with the message of the gospel, even so we speak, not to please mortals, but to please God who tests our hearts.
- NASV:but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
- 古老版圣经:But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
- ASV:but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
- 基础英语版圣经:But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.
- DBY:but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
- 标准修订版圣经:but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but to pleaseGod who tests our hearts.
- 直译圣经95版:but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
- 直译圣经77版:but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men but God, who examines our hearts.
- WEB:But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
- YLT:but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。