中译版圣经:
- 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服事那又真又活的神,
- 新中译版圣经:因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服事那又真又活的神,
- 新世纪圣经:他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶象归向上帝,要服事这位又真又活的上帝,
- LCC:因为他们自己正在传报我们的事、说我们到你们中间是怎样受了欢迎,你们又怎样离弃了偶像,归向上帝、来服事一位永活而真的上帝,
- TCB:大家都在传讲:在我们访问你们的时候,你们怎样接待我们,又怎样离弃偶像,归向上帝,事奉这位又活又真的上帝,
- 当代圣经:并且他们将我们怎样到了你们那里,你们又是怎样离弃假神,归向真神,去服事那又真又活的上帝,
- CSG:因为有他们传述我们的事,说我们怎样来到了你们那里,你们怎样离开偶像归依了天主,为事奉永生的真天主,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
- NRSV:For the people of those regions report about us what kind of welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
- NASV:For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
- 古老版圣经:For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
- ASV:For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
- 基础英语版圣经:For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,
- DBY:for they themselves relateconcerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God,
- 标准修订版圣经:For they themselves report concerning us what a welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
- 直译圣经95版:For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
- 直译圣经77版:For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
- WEB:For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;
- YLT:for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。