酷兔英语



中译版圣经:

  • 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄,多多地劳苦。这是我可以给他作见证的。
  • 新中译版圣经:他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄,多多地劳苦。这是我可以给他作见证的。
  • 新世纪圣经:我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
  • LCC:我可以给他作见证,他为着你们、跟那些在老底嘉和希拉坡立的人、是有着很多劳苦的。
  • TCB:他为着你们,也为着老底嘉以及希拉坡里的弟兄们辛劳工作;这是我个人可以作证的。
  • 当代圣经:他不但非常关心你们与在老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹们,而且还付出了很大代价,忍受了不少辛劳,这是我可以证明的。
  • CSG:我实在能给他作证:他为你们和在劳狄刻雅及耶辣颇里的人受了许多辛苦。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
  • NRSV:For I testify for him that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
  • NASV:For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • 古老版圣经:For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • ASV:For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
  • 基础英语版圣经:For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
  • DBY:For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • 标准修订版圣经:For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in La-odice'a and in Hi-erap'olis.
  • 直译圣经95版:For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • 直译圣经77版:For I bear him witness that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • WEB:For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • YLT:for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经