酷兔英语



中译版圣经:

  • 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 新中译版圣经:我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 新世纪圣经:我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • LCC:我打发了他到你们那里去,特为的要让你们知道我们的情形,并让他鼓励你们的心。
  • TCB:我特意派他到你们那里去,报告我们这里的情况,好使你们得到鼓励。
  • 当代圣经:我特别派他去见你们,报导我们的近况,好使你们得到安慰和鼓励。
  • CSG:我打发他到你们那里去,就是为把我们的事报告给你们,并为安慰你们的心。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • NRSV:I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;
  • NASV:For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • 古老版圣经:Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
  • ASV:whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
  • 基础英语版圣经:And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
  • DBY:whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
  • 标准修订版圣经:I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
  • 直译圣经95版:For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • 直译圣经77版:For I have sent him to you for this very purpose, that you may know [about] our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • WEB:Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
  • YLT:whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经